perli (gianese)_de nos jours


1999

Del più lontano che mi recordo…

 paroles de Lucien PERLI

 

 

 Del più lontano che mi recordo,

Dei nostri nonni, dei nostri nonne,

Del tempo della nostra gioventù,

Del tempo de nostre famiglie,

Nonni, zii, cugini, fratelli,

"Ruet" de Lyon si chiamava la "rue".

C’era la molt’emigrante,

Tanti tanti "Valstagnotti",

Venuti del’Italia per lavorare.

Del più lontano che mi recordo,

Mi fa sempre stringere il cuore,

Perli, siete la mia più bella storia d’amore.

 

Quanti quanti "Valstagnotti"

Sono passati di nostri nonni

Del tiempo della nostra gioventù.

Trovava di lavorare,

Di dormire di mangiare,

Dentro l’quartiere in questa "rue".

Passavano sempre comare,

In dialecto si sentive parlare,

Di "Paueti", "Postarnia", "Mandre", "Fontanelle".

Del più lontano che mi recordo,

Del’ospitalità della mia nonna,

Siete la mia più bella storia d’amore.

 

E le domenice a "Sassenai",

Si andiamo de case in case,

Del zio Vittorio, della zia Nana,

Della Margri, della Elsa,

"Mamma mia bravi pichinin",

Diceva zia China.

Si parlava sempre del’Italia,

Si parlava sempre di Valstagna,

L’Onda, Olliero, San Gaëtan,

Brenta, Buso del Sasso, Bassan.

Del più lontano che mi recordo,

Dei tutti questi belli giorni,

Siete la mia più bella storia d’amore.

 

Noi altri “pichinin" si ricordiamo,

Della nostra bella casa,

Indirizio : "7 ancienne ruet de Lyon",

Al quarto piano Cesare e Ginetta,

Al terso Guerino e Maria,

Al secondo nonni Meno e Teresina,

Quanti "magna gatti" si hanno fermato,

Per giocare alla scoppa alla mora,

Cantare "il ponte di Bassano",

Cantare "il vin della Morata",

Cantare "il mazzolin dei fiori".

Perli siete la mia più bella storia d’amore.

 

In questa sera di novembre,

Quanto bello di ritrovarsi,

Quanto bello di stare insieme a Fontanelle,

Quando vedo il vostro sorrisio,

Come sento battere il vostro cuore,

Allora no capito subitamento,

Che stiamo alla fine del viaggio.

Con un puoco di nostalgia,

Se debe sempre degli anziani si discordare.

Non so che cosa dira gli altri,

Pero a lei voglio dire,

Con questa modesta "canzon",

Non so che cosa dira gli altri,

Io con questa canzona voglio dirvi,

Che tutti siete la nostra più bella storia d’amore.


2017 10 16

.


  

 

 

 

 

Du plus loin qu’il m’en souvienne,

De nos grands-pères de nos grands-mères,

Du temps de notre jeunesse,

Du temps de notre famille,

Grands parents, oncles, cousins, frères,

Route de Lyon se nommait la rue.

Il y avait là une multitude d’émigrants,

Beaucoup, beaucoup des gens de Valstagna,

Venus de l’Italie pour travailler.

Du plus loin qu’il m’en souvienne,

J’en ai encore le cœur serré,

Les Perli, vous êtes ma plus belle histoire d’amour.

 

Combien, combien de "Valstagnotti"

Sont passé chez nos grands parents

Du temps de notre jeunesse.

Ils trouvaient là de quoi travailler,

De quoi dormir, de quoi manger,

Dans ce quartier, dans cette rue.

Là passaient des femmes bavardes,

On parlait avec le patois de Vicenza,

"Paueti", "Postarnia", "Mandre", "Fontanelle".

Du plus loin qu’il m’en souvienne,

De l’hospitalité de ma grand-mère,

Vous êtes ma plus belle histoire d’amour.

 

Et les dimanches à Sassenage,

On allait de maison en maison,

Chez l’oncle Victor, chez la tante Nana,

Chez la Marguerite, chez la Elsa,

"Braves petits"

répétait toujours tante China.

On parlait toujours de l’Italie,

On parlait toujours de Valstagna,

L’Onda, Olliero, San Gaëtan (lieux-dits),

La Brenta (rivière), Buso del Sasso, Bassan.

Du plus loin qu’il m’en souvienne,

De ces jours de bonheur,

Vous êtes ma plus belle histoire d’amour.

 

Nous autres "les petits" nous nous souvenons

De notre belle maison,

Adresse : "7 ancienne route de Lyon",

Au quatrième étage, il y avait César et Ginette,

Au troisième Guerino et Marie,

Au deuxième les grands-parents Dominique et Thérèse,

Combien de "mangeurs de chats" se sont arrêtés ici

Pour jouer à la "scoppa", à la "mora",

Chanter "il ponte di Bassano",

 Chanter "le vin de la Morata",

Chanter "il Mazzolin dei fiori".

Les Perli, vous êtes ma plus belle histoire d’amour.

 

En cette soirée de novembre,

Comme c’est beau de se retrouver,

Comme c’est beau d’être ensemble à Fontanelle,

Quand je vois votre sourire,

Quand j’entends battre votre cœur,

Alors je comprends subitement

Qu’nous sommes à la fin de notre voyage.

Et avec un peu de nostalgie,

On doit toujours se souvenir des "anciens".

Je ne sais ce que diront les autres

Pourtant je tiens à vous le dire

Avec cette modeste chanson

Je ne sais ce que diront les autres

Avec cette chanson je tiens à vous dire

Que tous vous êtes notre plus belle histoire d’amour.





Sur la musique de la chanson  de Barbara "Du plus longtemps qu’il m’en souvienne"

Des paroles en "Italien" relatant l’émigration de la famille PERLI

Chantée la 1ère fois le 5 novembre 1999, chez notre cousine "Marisa",

cousine germaine de mon Papa Guerino dans son hôtel "ALBERGO ALLA TORRE"

Fontanelle di Conco, Pr. de Vicenza ITALIA.

Nous étions 80 "Italiens" et "Français" réunis et issus des PERLI pour une soirée inoubliable. 

 

Sulla musica della canzone di Barbara "Da molto tempo che mi ricordo"

Dalle parole in italiano menzionando l’emigrazione della famiglia PERLI

Cantata per la primera volta i 3 di novembre 1999 a casa di nostra cugina "Marisa",

cugina primadi mio Babbo Guerino nel suo albergo "ALBERGO ALLA TORRE"

Fontanelle di Conco, Pr. de Vicenza ITALIA.

 

Eravamo ottanta "Italiani" e "Francesi" riuniti e nati dalla famiglia PERLI per une serata indimenticabile.